El actor José María de Tavira es un gran entusiasta de los libros, e inspirado por el conocimiento y la diversión que estos le han brindado, decidió sumarse como narrador de un audiolibro de La divina comedia, de Dante Alighieri.
“Siempre me ha apasionado mucho compartir la lectura e incentivar ese hábito. Yo tuve la fortuna de que me compartieran muchas cosas, uno nace solo e ignorante en esta tierra, y hay tantos tesoros que intercambiar entre nosotros, es apasionante ser ese vínculo que lleva el tesoro a alguien más”, explicó el actor.
Consciente de que hoy en día las nuevas generaciones están rodeadas de contenido audiovisual, considera que este formato es una gran oportunidad para recuperar el interés del público en los clásicos de la literatura, y a la vez recuperar la tradición oral.
“Los jóvenes de hoy en día tienen cerebros formados para el siglo XXI, y debemos hacer un esfuerzo por adecuar el mensaje. Hace 80 años podrías obligar a la gente a que ‘se lo comiera’, pero ahora ya no lo quieren así, lo necesitan ‘peladito y en la boca’. Estamos entrando con el audiolibro a recuperar la primera esencia de la cultura humana”.
La divina comedia se escribió en 1472, y hasta la fecha es considerada una de las mayores obras maestras de la literatura, se ha traducido en distintas épocas en más de 25 lenguas. La adaptación en audio de este libro, que ya está disponible en Scribd, parte de la traducción del poeta y filólogo español José María Mico, y con la finalidad de volverlo más digerible para los escuchas, antes de cada canto (nombre que reciben los apartados del libro), se explica el contexto histórico.
➡️ Suscríbete a nuestro Newsletter y recibe las notas más relevantes en tu correo
Según refiere José María, el objetivo es eliminar el estigma de que los clásicos son aburridos y están reservados para una lectura académica, y por el contrario pueden ser concebidos como historias con las que se puede conectar.
“Nos enfrentamos con un texto escrito entre los años 1300 y el 1325, en un formato muy matemático y preciso, que lleva un verso muy sólido. Pero nos llega con una traducción fresca y actual, que acerca mucho el texto a nosotros”, dijo.