Durango cuenta con al menos cuatro grupos indígenas, se trata de tepehuanes, huicholes, mexicaneros y tarahumaras; y cada uno con su propia lengua. Muchos de ellos aprendieron el español, sobre todo orientados por sus mismas familias, pero otros tantos no, y es precisamente para ellos que es necesario contar con intérpretes-traductores en lugares como hospitales, cárceles, y otros.
- Te puede interesar leer: Mezquital: ¿Qué hay detrás del traje típico de Santa María de Ocotán y Xoconoxtle?
Surge entonces la duda, si un indígena que no habla español llega al hospital por un mal que le aqueja, ¿cómo explica su dolor?. Victoria Maribel Aguilar, originaria de Mezquital, abogada de profesión, responsable de Tercer Nivel en el Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas (INPI) y asesor jurídico de la Organización independiente de Indígenas del Estado de Durango A.C, explicó primeramente que hablando de lengua materna, en Durango se tienen cinco etnias como la Wixárika, tarahumaras, coras, mexicaneros y o'dam, estos últimos con dos variantes, por lo que serían siete lenguas, al menos.
Consideró una situación preocupante que en determinado momento no se cuente con estos interpretes-traductores. “Es preocupante, imagínate no saber qué siente, la urgencia (…) tenemos interpretes en el Hospital Materno Infantil, en el Hospital 450, pagados por la Presidencia municipal o por la Secretaría de Salud, son por contratos, pero ya mínimo hay y que la persona enferma diga qué es lo que siente”.
Contó un caso específico donde en el Centro de Cancerología (Cecan) se diagnosticó a una niña indígena con leucemia, sin embargo, en medio del desconocimiento, “el señor dijo que se iba a ir, y que no iba a regresar en un mes”, lo cual alertó a los médicos, pues la paciente tenía que estar en tratamiento.
“También es explicarles la gravedad del asunto”, dijo Victoria, al reconocer que sobre todo en las comunidades indígenas se liga todo a lo espiritual, por lo que al tratarse de padecimientos graves también es necesario orientarlos.
“Uno cree que se enferma y no se cura con nada del doctor, dice la gente ‘traigo una enfermedad espiritual, me voy a ir con el curandero primero y ya después regresó con el doctor’. Todo lo ligamos con el tema espiritual”.
La importancia de contar con interpretes-traductores es porque todavía se tienen comunidades alejadas, por ejemplo, en Mezquital, donde hay profesores bilingües, pero que difícilmente estarían retomando el español en las clases, por la facilidad de dirigirse en su lengua materna. Y ahí se va perdiendo la intención que aprendan español.
TE RECOMENDAMOS EL PODCAST ⬇️
Disponible en: Spotify, Apple Podcasts, Deezer y Amazon Music